domingo, 22 de setembro de 2013

Há alguns dias, no programa Agora é Tarde, com Danilo Gentili, o entrevistado foi o Power Ranger verde, lembram-se? Pois é, o engraçado foi que Danilo disse que estava feliz com a oportunidade, já que aqui no Brasil, o verde não estava fazendo muito sucesso, referindo-se ao time Palmeiras.
Mas, para que escrevi isso? Simples, no programa havia uma intérprete, que teve que contextualizar toda a situação para o ator; em uma tradução (escrita), essa contextualização também seria feita por um tradutor. Nesses casos, as mãos humasnas são insubstituíveis, não há tradutor automático que transmita esse contexto em uma tradução.
A máquina ajuda muito, é claro, agiliza e deixa o trabalho mais prático; mas o Humano é insubstituível!

sábado, 24 de agosto de 2013

Mais uma atividade realizada semestre passado no meu curso maravilhoso de Formação de Tradutores de Língua Inglesa, do Centro Claretiano. Adorooooooo!!!!!!!!!!!!
Abraços aos meus colegas de curso.


Formação de Tradutores de Língua Inglesa

                   



Atividade... Trechos em Inglês sem equivalentes em Português e vice-versa.









1)  Song: Ska8r Boy


He was a boy, she was a girl
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?
He wanted her, she'd never tell, secretly she wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose,
they had a problem with his baggy clothes.

He was a skater boy, she said see you later boy
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in space
She needed to come back down to earth




Observações:

Na letra da música, vemos os substantivos comum de dois, ou comum de dois gêneros: skater boy. Em Inglês, alguns nomes de profissões têm a mesma escrita para ambos os gêneros, só percebendo-se o masculino ou feminino no decorrer do contexto. Aqui na música, percebemos pela palavra “boy”. Para realizar a tradução, não usaremos skatista homem ou skatista menina e, sim, a skatista e o skatista.

Ainda em “skater boy”, vemos a palavra “later”, o advérbio, pela questão de sílabas, tem seu aumentativo com o prefixo “er”. Em Português, não temos este ponto gramatical “er”/”est”. Na tradução, usaríamos mais tarde.



Ainda devemos prestar atenção na escrita do substantivo usando o número 8, já que o som será o mesmo que skater.


2)  Song: “If you’re happy and you know it”

 If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it and you really want to show it,
If you're happy and you know it shout "Hurray!"

Na letra da música infantil “If you’re happy and you know it”, aparece a interjeição “hurray”, palavra inexistente na Língua Portuguesa. A tradução poderia apresentar uma interjeição usada em português para expressar o mesmo sentido: viva, oba. Ou, alguns tradutores poderiam até mesmo manter a expressão.





E-referências:
Trecho da música: The Ska8r Boy. Disponível em:< WWW.vagalume.com.br>. Acesso em: 25 abril 2013.
Trecho da música: If you’re happy lyrics. Disponível em:< http://letras.mus.br/barney-seus-amigos/808644/>. Acesso em: 25 abril 2013.




http://www.youtube.com/watch?v=fxJiX8K1Yjc

Infelizmente ou felizmente, me identifico com o primeiro aluno, que fala da sua decepção no ensino de inglês. Mas amo a língua inglesa e acredito que me realizarei muito nessa área. A tradução é um universo maravilhoso, de aprendizagem, pesquisas, conhecimento de mundo e humano.
Let's translate!
http://www.youtube.com/watch?v=M19BxSCbL7Q

Reportagem interessante, que valoriza nossa profissão e, também, nossos estudos, já que fala da importância do curso superior e do conhecimento das duas línguas (a de chegada e a de partdida). Ou seja, não adianta dominar a língua estrangeira, também é necessário conhecer a língua alvo da tradução.

sexta-feira, 23 de agosto de 2013

Dica da minha maravilhosa colega de curso Renata Moerbeck.

http://www.youtube.com/watch?v=vEFcKNi6Z38

I'll be there for you
When the rain starts to pour.
I'll be there for you
Like I've been there before.
I'll be there for you
'Cause you're there for me too...
                                                                Friends


Eu estarei lá por você
uando a chuva começar a cair.
Eu estarei lá por você
Como se estivesse lá antes.
Eu estarei lá por você
Porque você está lá por mim também...
                                                              Friends (seriado americano)









quinta-feira, 15 de agosto de 2013

Curiosidade!!!!
Na música The Zephyr Song, do Red Hot Chili Peppers, é interessante lembrar que Zephyr é um deus da mitologia grega, Zéfiro para nós brasileiros; Ele é o deus do Vento do Oeste, era uma brisa suave. Na tradução da música no http://www.vagalume.com.br/red-hot-chili-peppers/the-zephyr-song.html, temos Asa-Delta, ressaltando que, em inglês, asa-delta é hang-glider. 
Ainda vale destacar que a música é maravilhosa, como todas do grupo!

Fontes:

http://www.vagalume.com.br/red-hot-chili-peppers/the-zephyr-song.html

http://www.brasilescola.com/mitologia/zefiro.htm

http://www.youtube.com/watch?v=0fcRa5Z6LmU

segunda-feira, 12 de agosto de 2013

As CAT Tools são muito importantes para esta maravilhosa e importante profissão e arte de traduzir. Tenho aprendido cada dia mais e me apaixonado mais e mais pelo univeso da tradução. Deixo aí uma dica de site muito legal, com definições do que são as CAT Tools. Mas não devemos nos esquecer que as mãos humanas são o toque mais valoroso!

http://www.translationzone.com/products/cat-tools/

quinta-feira, 4 de julho de 2013

Come to the streets!

http://www.nytimes.com/video/2013/07/01/world/americas/100000002311484/brazils-protest-chant-vem-pra-rua.html?ref=americas

Este vídeo, do The New York Times, traz nossos protestos e nosso "grito" : "vem pra rua!"; mensagem que remete a uma música do Rappa. Uma reportagem muito bonita e, vale lembrar, que nem mesmo aqui falou-se disso.
Vem pra rua e vamos mudar o mundo! "Nós somos o mundo!"

Come to the street and let's change the world! "We are the world!"

July, 4th

On July 4, 1776, the United States of America became independent of the British Empire.

Happy Independence Day!


Dia 4 de julho de 1776, os Estados Unidos da América tornaram-se independente do Império Britânico.
Feliz Dia da Independência!

segunda-feira, 1 de julho de 2013

Head of State? Is she?

I'm late, as Barrichello... but I remembered! Where was Dilma yesterday?????????? 

Cheguei atrasada, como Barrichello, mas lembrei! Onde estava a Dilma ontem?

Gay Married Man in Florida Is Approved for Green Card





An American man in Florida and his husband, who is from Bulgaria, have become the first same-sex married couple to be approved for a permanent resident visa

http://www.nytimes.com/2013/07/01/us/gay-married-man-in-florida-is-approved-for-green-card.html?src=me&ref=general

Homem americano da Flórida, e seu marido, que é da Bulgária, tornaram-se o primeiro casal de mesmo sexo a ter aprovação para o visto permanente (Green Card).

quarta-feira, 26 de junho de 2013


Health
Japan and Poland are both experiencing epidemics of rubella, and the Centers for Disease Control and Prevention has issued travel warnings suggesting that women who are pregnant or might be consult their doctors before visiting either country.

Notícia encontrada em:http://www.nytimes.com/2013/06/25/health/rubella-epidemics-in-japan-and-poland.html?src=rechp&_r=0

Saúde 
Japão e Polônia estão ambos enfrentando epidemias de rubéola, e os Centros de Controle de Prevenção de Doenças emitiram advertências de viagem, sugerindo que mulheres que estejam grávidas ou possam estar, consultem seus médicos antes de visitarem um desses países.

terça-feira, 18 de junho de 2013

Brazil, beloved country, we are proud of ourselves. It's not a mess! We are showing our sadness and anger. We are glad you came back, Brazil!!!
                                                                      
Brasil, país amado, estamos orgulhosos de nós mesmos. Não é bagunça! Estamos mostrando nossa tristeza e revolta. Estamos felizes porque você voltou, Brasil!!!

segunda-feira, 17 de junho de 2013

The Brazilian people don't give up!!!!

Os Brasileiros não desistem!!!
Pray for Mandela!

"The residents of the village where Nelson Mandela grew up seem determined to press ahead with life as normal, but there is plenty of anguish over his ailing condition".


                                                                      Notícia retirada do jornal The New York Times


http://www.nytimes.com/pages/world/index.html, acesso em 17 junho, 2013.


Tradução:


Os moradores da vila onde Nélson Mandela cresceu parecem determinados a avançar com a vida normalmente, mas há  muita angústia devido a sua condição debilitada.
To think about!
O que você acha mais importante em uma obra traduzida? Ser fiel à cultura da língua de origem ou aos costumes da língua meta? É mais importante transmitir informações concretas sobre o texto original ou facilitar a leitura do público alvo?
Você sabe o que é DSL?
É Digital Subscriber Line: Linha de Assinante Digital. Trocando em miúdos, é o acesso ao sistema de" banda larga", que não vivemos sem... O mais importante aí, não seria a expressão que usamos aqui? Ou será que, ao ler um manual de video game, por exemplo,o afoito usuário saberia ao certo o que é linha de assinante digital? Ou se soubesse, seria o mais adequado em uma tradução?
Ficaremos sempre nessa dúvida...
A Tradução é um universo maravilhoso, com muitas responsabilidades e com um eterno "aprender".
Hugs!

domingo, 16 de junho de 2013

Happy Father's Day!
In Brazil, we celebrate the father's day on the second Sunday of August but, in the USA, it's celebrated on the third Sunday of June.
No Brasil, o Dia doa Pais é comemorado no sgundo domingo de agosto mas, nos Estados Unidos, é comemorado no terceiro domingo de junho.


" São os autores que fazem as literaturas nacionais, mas são os tradutores que fazem a literatura universal".
                                                            José Saramago                                                                     

sábado, 15 de junho de 2013

Traduções Interlingual, Intralingual e Intersemiótica da música Ben, de Michael Jackson. Uma música maravilhosa! Este trabalho foi feito para o meu curso de pós-graduação em Tradução, pelo Centro Claretiano.
Tradução Interlingual- texto escolhido “Ben”, música de Michael Jackson.

 Ben


Ben, the two of us need to look no more
We both found what we were looking for
With a friend to call my own
I'll never be alone
And you, my friend, will see
You've got a friend in me
(You've got a friend in me)

Ben, you're always running here and there
(Here and there)
You feel you're not wanted anywhere (anywhere)
If you ever look behind
And don't like what you find
There's something you should know
You've got a place to go
(You've got a place to go)

I used to say "I" and "me"
Now it's "us", now it's "we"
(I used to say "I" and "me"
Now it's "us", now it's "we")

Ben, most people would turn you away
(Turn you away)
I don't listen to a word they say
(A word they say)
They don't see you as I do
I wish they would try to
I'm sure they'd think again
If they had a friend like Ben
A friend like Ben
Ben

Ben, nós não precisamos mais procurar
Nós dois achamos o que procurávamos
Com um amigo para chamar de meu
Eu nunca estarei sozinho
E você, meu amigo, verá
Você tem um amigo em mim 2x

Ben, você está sempre correndo para lá e  para cá
(para lá e pra cá)
Você sente como se não fosse querido em lugar nenhum
Se você alguma vez olhar para trás
E não gostar do que achar
Há algo que você precisa saber
Você tem um lugar para ir 2x

Eu costumava dizer “eu” e “mim”
Agora é “nós dois”, agora é “nós”
2x

Ben, a maioria das pessoas mandaria você embora
Eu não ligo para uma palavra que dizem
Elas não te vêem como eu
Eu gostaria que tentassem fazer isso
Tenho certeza que pensariam mais uma vez
Se tivessem um amigo como Ben
Um amigo Ben


Tradução Intralingual (recontarei a música, o que pode ser uma forma de tradução intralingual, recontar algo que você ouviu, com outras palavras)

Havia um menino muito solitário, que não se encontrava em lugar nenhum. Um dia, ele encontrou alguém que se chamava Ben. Logo que se encontraram, viram que eram muito parecidos, não fisicamente, mas no coração. Os dois eram sempre deixados de lado e incompreendidos; ninguém os queria ou ligava para eles. Ao perceberem isso, viram que os dois podiam se tornar grandes amigos, pois um teria o outro para se apoiar, para brincar e para acabar com a solidão que ambos viviam. A partir disso, realmente se tornaram os melhores amigos e estavam sempre juntos.

Tradução Intersemiótica

Como gosto muito de Michael Jackson, em especial desta música, descobri, a partir de documentários sobre o cantor que Ben, na verdade, é um ratinho. E o eu- lírico canta sua amizade com o ratinho. Minha idéia para a tradução intersemiótica, com base neste dado é:
A produção de um filme contando a história de um menino solitário, de repente até órfão, que vivia em um abrigo ou orfanato e que, um dia, sozinho como sempre, encontra um ratinho. Ao observar o ratinho, que estava sempre correndo de um lado para o outro e, que muitas vezes, tinha que fugir de ser morto, era sozinho e abandonado como ele, pega o ratinho e passa a cuidar dele. E mais que um bichinho de estimação, era um amigo para o menino.
No decorrer do filme, o menino e o ratinho Ben, tem que fazer de tudo para não serem descobertos. Porém quando as pessoas se dão conta do amigo do menino, fazem de tudo para matá-lo. E os dois precisam descobrir uma maneira de convencer as pessoas de que Ben é inofensivo e, mais que isso, é amigo do menino solitário e, que matá-lo seria uma perda enorme.


So, what do you think about my project?
Hugs!


Boa noite! Meu nome é Maria Isabel. Sou professora de Inglês e Português, e tradutora. Este blog é para você aprender mais sobre estas línguas e, quando precisar, me contratar como sua tradutora. Espero que você goste!
Abraços!

Good evening! My name is Maria Isabel. I am an English teacher, a Portuguese teacher, and a translator too. This blog is for you to learn more about these languages and, if you need, hire me. I hope you like!
Hugs!