O que você acha mais importante em uma obra traduzida? Ser fiel à cultura da língua de origem ou aos costumes da língua meta? É mais importante transmitir informações concretas sobre o texto original ou facilitar a leitura do público alvo?
Você sabe o que é DSL?
É Digital Subscriber Line: Linha de Assinante Digital. Trocando em miúdos, é o acesso ao sistema de" banda larga", que não vivemos sem... O mais importante aí, não seria a expressão que usamos aqui? Ou será que, ao ler um manual de video game, por exemplo,o afoito usuário saberia ao certo o que é linha de assinante digital? Ou se soubesse, seria o mais adequado em uma tradução?
Ficaremos sempre nessa dúvida...
A Tradução é um universo maravilhoso, com muitas responsabilidades e com um eterno "aprender".
Hugs!
Nenhum comentário:
Postar um comentário