sábado, 15 de junho de 2013

Traduções Interlingual, Intralingual e Intersemiótica da música Ben, de Michael Jackson. Uma música maravilhosa! Este trabalho foi feito para o meu curso de pós-graduação em Tradução, pelo Centro Claretiano.
Tradução Interlingual- texto escolhido “Ben”, música de Michael Jackson.

 Ben


Ben, the two of us need to look no more
We both found what we were looking for
With a friend to call my own
I'll never be alone
And you, my friend, will see
You've got a friend in me
(You've got a friend in me)

Ben, you're always running here and there
(Here and there)
You feel you're not wanted anywhere (anywhere)
If you ever look behind
And don't like what you find
There's something you should know
You've got a place to go
(You've got a place to go)

I used to say "I" and "me"
Now it's "us", now it's "we"
(I used to say "I" and "me"
Now it's "us", now it's "we")

Ben, most people would turn you away
(Turn you away)
I don't listen to a word they say
(A word they say)
They don't see you as I do
I wish they would try to
I'm sure they'd think again
If they had a friend like Ben
A friend like Ben
Ben

Ben, nós não precisamos mais procurar
Nós dois achamos o que procurávamos
Com um amigo para chamar de meu
Eu nunca estarei sozinho
E você, meu amigo, verá
Você tem um amigo em mim 2x

Ben, você está sempre correndo para lá e  para cá
(para lá e pra cá)
Você sente como se não fosse querido em lugar nenhum
Se você alguma vez olhar para trás
E não gostar do que achar
Há algo que você precisa saber
Você tem um lugar para ir 2x

Eu costumava dizer “eu” e “mim”
Agora é “nós dois”, agora é “nós”
2x

Ben, a maioria das pessoas mandaria você embora
Eu não ligo para uma palavra que dizem
Elas não te vêem como eu
Eu gostaria que tentassem fazer isso
Tenho certeza que pensariam mais uma vez
Se tivessem um amigo como Ben
Um amigo Ben


Tradução Intralingual (recontarei a música, o que pode ser uma forma de tradução intralingual, recontar algo que você ouviu, com outras palavras)

Havia um menino muito solitário, que não se encontrava em lugar nenhum. Um dia, ele encontrou alguém que se chamava Ben. Logo que se encontraram, viram que eram muito parecidos, não fisicamente, mas no coração. Os dois eram sempre deixados de lado e incompreendidos; ninguém os queria ou ligava para eles. Ao perceberem isso, viram que os dois podiam se tornar grandes amigos, pois um teria o outro para se apoiar, para brincar e para acabar com a solidão que ambos viviam. A partir disso, realmente se tornaram os melhores amigos e estavam sempre juntos.

Tradução Intersemiótica

Como gosto muito de Michael Jackson, em especial desta música, descobri, a partir de documentários sobre o cantor que Ben, na verdade, é um ratinho. E o eu- lírico canta sua amizade com o ratinho. Minha idéia para a tradução intersemiótica, com base neste dado é:
A produção de um filme contando a história de um menino solitário, de repente até órfão, que vivia em um abrigo ou orfanato e que, um dia, sozinho como sempre, encontra um ratinho. Ao observar o ratinho, que estava sempre correndo de um lado para o outro e, que muitas vezes, tinha que fugir de ser morto, era sozinho e abandonado como ele, pega o ratinho e passa a cuidar dele. E mais que um bichinho de estimação, era um amigo para o menino.
No decorrer do filme, o menino e o ratinho Ben, tem que fazer de tudo para não serem descobertos. Porém quando as pessoas se dão conta do amigo do menino, fazem de tudo para matá-lo. E os dois precisam descobrir uma maneira de convencer as pessoas de que Ben é inofensivo e, mais que isso, é amigo do menino solitário e, que matá-lo seria uma perda enorme.


So, what do you think about my project?
Hugs!


2 comentários:

  1. Maria Isabel, sempre gostei dessa música, mas agora, quando ouvi-la novamente, vou sempre lembrar das suas traduções! Parabéns!
    Renata :)

    ResponderExcluir
  2. Obrigada, Renata. Esta música é linda mesmo.
    Bjs

    ResponderExcluir