sábado, 24 de agosto de 2013

Mais uma atividade realizada semestre passado no meu curso maravilhoso de Formação de Tradutores de Língua Inglesa, do Centro Claretiano. Adorooooooo!!!!!!!!!!!!
Abraços aos meus colegas de curso.


Formação de Tradutores de Língua Inglesa

                   



Atividade... Trechos em Inglês sem equivalentes em Português e vice-versa.









1)  Song: Ska8r Boy


He was a boy, she was a girl
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?
He wanted her, she'd never tell, secretly she wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose,
they had a problem with his baggy clothes.

He was a skater boy, she said see you later boy
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in space
She needed to come back down to earth




Observações:

Na letra da música, vemos os substantivos comum de dois, ou comum de dois gêneros: skater boy. Em Inglês, alguns nomes de profissões têm a mesma escrita para ambos os gêneros, só percebendo-se o masculino ou feminino no decorrer do contexto. Aqui na música, percebemos pela palavra “boy”. Para realizar a tradução, não usaremos skatista homem ou skatista menina e, sim, a skatista e o skatista.

Ainda em “skater boy”, vemos a palavra “later”, o advérbio, pela questão de sílabas, tem seu aumentativo com o prefixo “er”. Em Português, não temos este ponto gramatical “er”/”est”. Na tradução, usaríamos mais tarde.



Ainda devemos prestar atenção na escrita do substantivo usando o número 8, já que o som será o mesmo que skater.


2)  Song: “If you’re happy and you know it”

 If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it and you really want to show it,
If you're happy and you know it shout "Hurray!"

Na letra da música infantil “If you’re happy and you know it”, aparece a interjeição “hurray”, palavra inexistente na Língua Portuguesa. A tradução poderia apresentar uma interjeição usada em português para expressar o mesmo sentido: viva, oba. Ou, alguns tradutores poderiam até mesmo manter a expressão.





E-referências:
Trecho da música: The Ska8r Boy. Disponível em:< WWW.vagalume.com.br>. Acesso em: 25 abril 2013.
Trecho da música: If you’re happy lyrics. Disponível em:< http://letras.mus.br/barney-seus-amigos/808644/>. Acesso em: 25 abril 2013.




Um comentário:

  1. Olá, Maria Isabel.
    Achei muito interessante e muito bem realizada sua análise! Adorei de verdade!
    Congratulations!!

    Abraços.

    ResponderExcluir