sábado, 24 de agosto de 2013

Mais uma atividade realizada semestre passado no meu curso maravilhoso de Formação de Tradutores de Língua Inglesa, do Centro Claretiano. Adorooooooo!!!!!!!!!!!!
Abraços aos meus colegas de curso.


Formação de Tradutores de Língua Inglesa

                   



Atividade... Trechos em Inglês sem equivalentes em Português e vice-versa.









1)  Song: Ska8r Boy


He was a boy, she was a girl
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?
He wanted her, she'd never tell, secretly she wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose,
they had a problem with his baggy clothes.

He was a skater boy, she said see you later boy
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in space
She needed to come back down to earth




Observações:

Na letra da música, vemos os substantivos comum de dois, ou comum de dois gêneros: skater boy. Em Inglês, alguns nomes de profissões têm a mesma escrita para ambos os gêneros, só percebendo-se o masculino ou feminino no decorrer do contexto. Aqui na música, percebemos pela palavra “boy”. Para realizar a tradução, não usaremos skatista homem ou skatista menina e, sim, a skatista e o skatista.

Ainda em “skater boy”, vemos a palavra “later”, o advérbio, pela questão de sílabas, tem seu aumentativo com o prefixo “er”. Em Português, não temos este ponto gramatical “er”/”est”. Na tradução, usaríamos mais tarde.



Ainda devemos prestar atenção na escrita do substantivo usando o número 8, já que o som será o mesmo que skater.


2)  Song: “If you’re happy and you know it”

 If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it and you really want to show it,
If you're happy and you know it shout "Hurray!"

Na letra da música infantil “If you’re happy and you know it”, aparece a interjeição “hurray”, palavra inexistente na Língua Portuguesa. A tradução poderia apresentar uma interjeição usada em português para expressar o mesmo sentido: viva, oba. Ou, alguns tradutores poderiam até mesmo manter a expressão.





E-referências:
Trecho da música: The Ska8r Boy. Disponível em:< WWW.vagalume.com.br>. Acesso em: 25 abril 2013.
Trecho da música: If you’re happy lyrics. Disponível em:< http://letras.mus.br/barney-seus-amigos/808644/>. Acesso em: 25 abril 2013.




http://www.youtube.com/watch?v=fxJiX8K1Yjc

Infelizmente ou felizmente, me identifico com o primeiro aluno, que fala da sua decepção no ensino de inglês. Mas amo a língua inglesa e acredito que me realizarei muito nessa área. A tradução é um universo maravilhoso, de aprendizagem, pesquisas, conhecimento de mundo e humano.
Let's translate!
http://www.youtube.com/watch?v=M19BxSCbL7Q

Reportagem interessante, que valoriza nossa profissão e, também, nossos estudos, já que fala da importância do curso superior e do conhecimento das duas línguas (a de chegada e a de partdida). Ou seja, não adianta dominar a língua estrangeira, também é necessário conhecer a língua alvo da tradução.

sexta-feira, 23 de agosto de 2013

Dica da minha maravilhosa colega de curso Renata Moerbeck.

http://www.youtube.com/watch?v=vEFcKNi6Z38

I'll be there for you
When the rain starts to pour.
I'll be there for you
Like I've been there before.
I'll be there for you
'Cause you're there for me too...
                                                                Friends


Eu estarei lá por você
uando a chuva começar a cair.
Eu estarei lá por você
Como se estivesse lá antes.
Eu estarei lá por você
Porque você está lá por mim também...
                                                              Friends (seriado americano)









quinta-feira, 15 de agosto de 2013

Curiosidade!!!!
Na música The Zephyr Song, do Red Hot Chili Peppers, é interessante lembrar que Zephyr é um deus da mitologia grega, Zéfiro para nós brasileiros; Ele é o deus do Vento do Oeste, era uma brisa suave. Na tradução da música no http://www.vagalume.com.br/red-hot-chili-peppers/the-zephyr-song.html, temos Asa-Delta, ressaltando que, em inglês, asa-delta é hang-glider. 
Ainda vale destacar que a música é maravilhosa, como todas do grupo!

Fontes:

http://www.vagalume.com.br/red-hot-chili-peppers/the-zephyr-song.html

http://www.brasilescola.com/mitologia/zefiro.htm

http://www.youtube.com/watch?v=0fcRa5Z6LmU

segunda-feira, 12 de agosto de 2013

As CAT Tools são muito importantes para esta maravilhosa e importante profissão e arte de traduzir. Tenho aprendido cada dia mais e me apaixonado mais e mais pelo univeso da tradução. Deixo aí uma dica de site muito legal, com definições do que são as CAT Tools. Mas não devemos nos esquecer que as mãos humanas são o toque mais valoroso!

http://www.translationzone.com/products/cat-tools/