Abraços aos meus colegas de curso.
Formação de Tradutores de Língua Inglesa
Atividade... Trechos em Inglês sem equivalentes em
Português e vice-versa.
1) Song: Ska8r Boy
He was a boy, she was a girl
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?
He wanted her, she'd never tell, secretly she
wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose,
they had a problem with his baggy clothes.
He was a skater boy, she said see you later boy
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in
space
She needed to come back down to earth
Observações:
Na letra da
música, vemos os substantivos comum de dois, ou comum de dois
gêneros: skater boy. Em Inglês, alguns nomes de profissões têm a mesma
escrita para ambos os gêneros, só percebendo-se o masculino ou feminino no
decorrer do contexto. Aqui na música, percebemos pela palavra “boy”. Para
realizar a tradução, não usaremos skatista homem ou skatista menina e, sim, a
skatista e o skatista.
Ainda em “skater
boy”, vemos a palavra “later”, o advérbio, pela questão de sílabas, tem seu
aumentativo com o prefixo “er”. Em Português, não temos este ponto gramatical
“er”/”est”. Na tradução, usaríamos mais tarde.
Ainda devemos
prestar atenção na escrita do substantivo usando o número 8, já que o som será
o mesmo que skater.
2) Song: “If
you’re happy and you know it”
If
you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it shout
"Hurray!"
If you're happy and you know it and you really
want to show it,
If you're happy and you know it shout
"Hurray!"
Na
letra da música infantil “If you’re happy and you know it”, aparece a
interjeição “hurray”, palavra inexistente na Língua Portuguesa. A tradução
poderia apresentar uma interjeição usada em português para expressar o mesmo
sentido: viva, oba. Ou, alguns tradutores poderiam até mesmo manter a
expressão.
E-referências:
Trecho da
música: The Ska8r Boy. Disponível em:< WWW.vagalume.com.br>.
Acesso em: 25 abril 2013.
Trecho da música: If you’re happy lyrics. Disponível
em:< http://letras.mus.br/barney-seus-amigos/808644/>.
Acesso em: 25 abril 2013.
He was a boy, she was a girl
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?
He wanted her, she'd never tell, secretly she wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose,
they had a problem with his baggy clothes.
He was a skater boy, she said see you later boy
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in space
She needed to come back down to earth
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?
He wanted her, she'd never tell, secretly she wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose,
they had a problem with his baggy clothes.
He was a skater boy, she said see you later boy
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in space
She needed to come back down to earth
Observações:
Na letra da
música, vemos os substantivos comum de dois, ou comum de dois
gêneros: skater boy. Em Inglês, alguns nomes de profissões têm a mesma
escrita para ambos os gêneros, só percebendo-se o masculino ou feminino no
decorrer do contexto. Aqui na música, percebemos pela palavra “boy”. Para
realizar a tradução, não usaremos skatista homem ou skatista menina e, sim, a
skatista e o skatista.
Ainda em “skater
boy”, vemos a palavra “later”, o advérbio, pela questão de sílabas, tem seu
aumentativo com o prefixo “er”. Em Português, não temos este ponto gramatical
“er”/”est”. Na tradução, usaríamos mais tarde.
Ainda devemos
prestar atenção na escrita do substantivo usando o número 8, já que o som será
o mesmo que skater.
2) Song: “If
you’re happy and you know it”
If
you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it and you really want to show it,
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it and you really want to show it,
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
Na
letra da música infantil “If you’re happy and you know it”, aparece a
interjeição “hurray”, palavra inexistente na Língua Portuguesa. A tradução
poderia apresentar uma interjeição usada em português para expressar o mesmo
sentido: viva, oba. Ou, alguns tradutores poderiam até mesmo manter a
expressão.