quarta-feira, 26 de junho de 2013
Health
Japan and Poland are both experiencing epidemics of rubella, and the Centers for Disease Control and Prevention has issued travel warnings suggesting that women who are pregnant or might be consult their doctors before visiting either country.
Notícia encontrada em:http://www.nytimes.com/2013/06/25/health/rubella-epidemics-in-japan-and-poland.html?src=rechp&_r=0
Saúde
Japão e Polônia estão ambos enfrentando epidemias de rubéola, e os Centros de Controle de Prevenção de Doenças emitiram advertências de viagem, sugerindo que mulheres que estejam grávidas ou possam estar, consultem seus médicos antes de visitarem um desses países.
terça-feira, 18 de junho de 2013
Brazil, beloved country, we are proud of ourselves. It's not a mess! We are showing our sadness and anger. We are glad you came back, Brazil!!!
Brasil, país amado, estamos orgulhosos de nós mesmos. Não é bagunça! Estamos mostrando nossa tristeza e revolta. Estamos felizes porque você voltou, Brasil!!!
segunda-feira, 17 de junho de 2013
Pray for Mandela!
"The residents of the village where Nelson Mandela grew up seem determined to press ahead with life as normal, but there is plenty of anguish over his ailing condition".
Notícia retirada do jornal The New York Times
http://www.nytimes.com/pages/world/index.html, acesso em 17 junho, 2013.
Tradução:
Os moradores da vila onde Nélson Mandela cresceu parecem determinados a avançar com a vida normalmente, mas há muita angústia devido a sua condição debilitada.
"The residents of the village where Nelson Mandela grew up seem determined to press ahead with life as normal, but there is plenty of anguish over his ailing condition".
Notícia retirada do jornal The New York Times
http://www.nytimes.com/pages/world/index.html, acesso em 17 junho, 2013.
Tradução:
Os moradores da vila onde Nélson Mandela cresceu parecem determinados a avançar com a vida normalmente, mas há muita angústia devido a sua condição debilitada.
To think about!
O que você acha mais importante em uma obra traduzida? Ser fiel à cultura da língua de origem ou aos costumes da língua meta? É mais importante transmitir informações concretas sobre o texto original ou facilitar a leitura do público alvo?
Você sabe o que é DSL?
É Digital Subscriber Line: Linha de Assinante Digital. Trocando em miúdos, é o acesso ao sistema de" banda larga", que não vivemos sem... O mais importante aí, não seria a expressão que usamos aqui? Ou será que, ao ler um manual de video game, por exemplo,o afoito usuário saberia ao certo o que é linha de assinante digital? Ou se soubesse, seria o mais adequado em uma tradução?
Ficaremos sempre nessa dúvida...
A Tradução é um universo maravilhoso, com muitas responsabilidades e com um eterno "aprender".
Hugs!
domingo, 16 de junho de 2013
sábado, 15 de junho de 2013
Traduções Interlingual, Intralingual e Intersemiótica da música Ben, de Michael Jackson. Uma música maravilhosa! Este trabalho foi feito para o meu curso de pós-graduação em Tradução, pelo Centro Claretiano.
So, what do you think about my project?
Hugs!
Tradução
Interlingual- texto escolhido “Ben”, música de Michael Jackson.
Ben
Ben, the two of us need
to look no more
We both found what we
were looking for
With a friend to call my
own
I'll never be alone
And you, my friend, will
see
You've got a friend in
me
(You've got a friend in
me)
Ben, you're always
running here and there
(Here and there)
You feel you're not
wanted anywhere (anywhere)
If you ever look behind
And don't like what you
find
There's something you
should know
You've got a place to go
(You've got a place to
go)
I used to say
"I" and "me"
Now it's "us",
now it's "we"
(I used to say
"I" and "me"
Now it's "us",
now it's "we")
Ben, most people would
turn you away
(Turn you away)
I don't listen to a word
they say
(A word they say)
They don't see you as I
do
I wish they would try to
I'm sure they'd think
again
If they had a friend
like Ben
A friend like Ben
Ben
Ben, nós não precisamos mais procurar
Nós dois achamos o que procurávamos
Com um amigo para chamar de meu
Eu nunca estarei sozinho
E você, meu amigo, verá
Você tem um amigo em mim 2x
Ben, você está sempre correndo para lá e para cá
(para lá e pra cá)
Você sente como se não fosse querido em lugar nenhum
Se você alguma vez olhar para trás
E não gostar do que achar
Há algo que você precisa saber
Você tem um lugar para ir 2x
Eu costumava dizer “eu” e “mim”
Agora é “nós dois”, agora é “nós”
2x
Ben, a maioria das pessoas mandaria você embora
Eu não ligo para uma palavra que dizem
Elas não te vêem como eu
Eu gostaria que tentassem fazer isso
Tenho certeza que pensariam mais uma vez
Se tivessem um amigo como Ben
Um amigo Ben
Tradução
Intralingual (recontarei a música, o que
pode ser uma forma de tradução intralingual, recontar algo que você ouviu, com
outras palavras)
Havia um menino muito solitário, que não se encontrava em
lugar nenhum. Um dia, ele encontrou alguém que se chamava Ben. Logo que se
encontraram, viram que eram muito parecidos, não fisicamente, mas no coração.
Os dois eram sempre deixados de lado e incompreendidos; ninguém os queria ou
ligava para eles. Ao perceberem isso, viram que os dois podiam se tornar
grandes amigos, pois um teria o outro para se apoiar, para brincar e para
acabar com a solidão que ambos viviam. A partir disso, realmente se tornaram os
melhores amigos e estavam sempre juntos.
Tradução Intersemiótica
Como
gosto muito de Michael Jackson, em especial desta música, descobri, a partir de
documentários sobre o cantor que Ben, na verdade, é um ratinho. E o eu- lírico
canta sua amizade com o ratinho. Minha idéia para a tradução intersemiótica,
com base neste dado é:
A
produção de um filme contando a história de um menino solitário, de repente até
órfão, que vivia em um abrigo ou orfanato e que, um dia, sozinho como sempre,
encontra um ratinho. Ao observar o ratinho, que estava sempre correndo de um
lado para o outro e, que muitas vezes, tinha que fugir de ser morto, era
sozinho e abandonado como ele, pega o ratinho e passa a cuidar dele. E mais que
um bichinho de estimação, era um amigo para o menino.
No
decorrer do filme, o menino e o ratinho Ben, tem que fazer de tudo para não
serem descobertos. Porém quando as pessoas se dão conta do amigo do menino,
fazem de tudo para matá-lo. E os dois precisam descobrir uma maneira de
convencer as pessoas de que Ben é inofensivo e, mais que isso, é amigo do
menino solitário e, que matá-lo seria uma perda enorme.
Boa noite! Meu nome é Maria Isabel. Sou professora de Inglês e Português, e tradutora. Este blog é para você aprender mais sobre estas línguas e, quando precisar, me contratar como sua tradutora. Espero que você goste!
Abraços!
Good evening! My name is Maria Isabel. I am an English teacher, a Portuguese teacher, and a translator too. This blog is for you to learn more about these languages and, if you need, hire me. I hope you like!
Hugs!
Abraços!
Good evening! My name is Maria Isabel. I am an English teacher, a Portuguese teacher, and a translator too. This blog is for you to learn more about these languages and, if you need, hire me. I hope you like!
Hugs!
Assinar:
Comentários (Atom)