Há alguns dias, no programa Agora é Tarde, com Danilo Gentili, o entrevistado foi o Power Ranger verde, lembram-se? Pois é, o engraçado foi que Danilo disse que estava feliz com a oportunidade, já que aqui no Brasil, o verde não estava fazendo muito sucesso, referindo-se ao time Palmeiras.
Mas, para que escrevi isso? Simples, no programa havia uma intérprete, que teve que contextualizar toda a situação para o ator; em uma tradução (escrita), essa contextualização também seria feita por um tradutor. Nesses casos, as mãos humasnas são insubstituíveis, não há tradutor automático que transmita esse contexto em uma tradução.
A máquina ajuda muito, é claro, agiliza e deixa o trabalho mais prático; mas o Humano é insubstituível!
M&R Traduções
domingo, 22 de setembro de 2013
sábado, 24 de agosto de 2013
Mais uma atividade realizada semestre passado no meu curso maravilhoso de Formação de Tradutores de Língua Inglesa, do Centro Claretiano. Adorooooooo!!!!!!!!!!!!
Abraços aos meus colegas de curso.
1) Song: Ska8r Boy
Abraços aos meus colegas de curso.
Formação de Tradutores de Língua Inglesa
Atividade... Trechos em Inglês sem equivalentes em
Português e vice-versa.
1) Song: Ska8r Boy
He was a boy, she was a girl
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?
He wanted her, she'd never tell, secretly she
wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose,
they had a problem with his baggy clothes.
He was a skater boy, she said see you later boy
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in
space
She needed to come back down to earth
Observações:
Na letra da
música, vemos os substantivos comum de dois, ou comum de dois
gêneros: skater boy. Em Inglês, alguns nomes de profissões têm a mesma
escrita para ambos os gêneros, só percebendo-se o masculino ou feminino no
decorrer do contexto. Aqui na música, percebemos pela palavra “boy”. Para
realizar a tradução, não usaremos skatista homem ou skatista menina e, sim, a
skatista e o skatista.
Ainda em “skater
boy”, vemos a palavra “later”, o advérbio, pela questão de sílabas, tem seu
aumentativo com o prefixo “er”. Em Português, não temos este ponto gramatical
“er”/”est”. Na tradução, usaríamos mais tarde.
Ainda devemos
prestar atenção na escrita do substantivo usando o número 8, já que o som será
o mesmo que skater.
2) Song: “If
you’re happy and you know it”
If
you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it shout
"Hurray!"
If you're happy and you know it and you really
want to show it,
If you're happy and you know it shout
"Hurray!"
Na
letra da música infantil “If you’re happy and you know it”, aparece a
interjeição “hurray”, palavra inexistente na Língua Portuguesa. A tradução
poderia apresentar uma interjeição usada em português para expressar o mesmo
sentido: viva, oba. Ou, alguns tradutores poderiam até mesmo manter a
expressão.
E-referências:
Trecho da
música: The Ska8r Boy. Disponível em:< WWW.vagalume.com.br>.
Acesso em: 25 abril 2013.
Trecho da música: If you’re happy lyrics. Disponível
em:< http://letras.mus.br/barney-seus-amigos/808644/>.
Acesso em: 25 abril 2013.
He was a boy, she was a girl
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?
He wanted her, she'd never tell, secretly she wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose,
they had a problem with his baggy clothes.
He was a skater boy, she said see you later boy
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in space
She needed to come back down to earth
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?
He wanted her, she'd never tell, secretly she wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose,
they had a problem with his baggy clothes.
He was a skater boy, she said see you later boy
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in space
She needed to come back down to earth
Observações:
Na letra da
música, vemos os substantivos comum de dois, ou comum de dois
gêneros: skater boy. Em Inglês, alguns nomes de profissões têm a mesma
escrita para ambos os gêneros, só percebendo-se o masculino ou feminino no
decorrer do contexto. Aqui na música, percebemos pela palavra “boy”. Para
realizar a tradução, não usaremos skatista homem ou skatista menina e, sim, a
skatista e o skatista.
Ainda em “skater
boy”, vemos a palavra “later”, o advérbio, pela questão de sílabas, tem seu
aumentativo com o prefixo “er”. Em Português, não temos este ponto gramatical
“er”/”est”. Na tradução, usaríamos mais tarde.
Ainda devemos
prestar atenção na escrita do substantivo usando o número 8, já que o som será
o mesmo que skater.
2) Song: “If
you’re happy and you know it”
If
you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it and you really want to show it,
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
If you're happy and you know it and you really want to show it,
If you're happy and you know it shout "Hurray!"
Na
letra da música infantil “If you’re happy and you know it”, aparece a
interjeição “hurray”, palavra inexistente na Língua Portuguesa. A tradução
poderia apresentar uma interjeição usada em português para expressar o mesmo
sentido: viva, oba. Ou, alguns tradutores poderiam até mesmo manter a
expressão.
http://www.youtube.com/watch?v=fxJiX8K1Yjc
Infelizmente ou felizmente, me identifico com o primeiro aluno, que fala da sua decepção no ensino de inglês. Mas amo a língua inglesa e acredito que me realizarei muito nessa área. A tradução é um universo maravilhoso, de aprendizagem, pesquisas, conhecimento de mundo e humano.
Let's translate!
Infelizmente ou felizmente, me identifico com o primeiro aluno, que fala da sua decepção no ensino de inglês. Mas amo a língua inglesa e acredito que me realizarei muito nessa área. A tradução é um universo maravilhoso, de aprendizagem, pesquisas, conhecimento de mundo e humano.
Let's translate!
http://www.youtube.com/watch?v=M19BxSCbL7Q
Reportagem interessante, que valoriza nossa profissão e, também, nossos estudos, já que fala da importância do curso superior e do conhecimento das duas línguas (a de chegada e a de partdida). Ou seja, não adianta dominar a língua estrangeira, também é necessário conhecer a língua alvo da tradução.
Reportagem interessante, que valoriza nossa profissão e, também, nossos estudos, já que fala da importância do curso superior e do conhecimento das duas línguas (a de chegada e a de partdida). Ou seja, não adianta dominar a língua estrangeira, também é necessário conhecer a língua alvo da tradução.
sexta-feira, 23 de agosto de 2013
Dica da minha maravilhosa colega de curso Renata Moerbeck.
http://www.youtube.com/watch?v=vEFcKNi6Z38
http://www.youtube.com/watch?v=vEFcKNi6Z38
I'll be there for you
When the rain starts to pour.
I'll be there for you
Like I've been there before.
I'll be there for you
'Cause you're there for me too...
Friends
Eu estarei lá por você
uando a chuva começar a cair.
Eu estarei lá por você
Como se estivesse lá antes.
Eu estarei lá por você
Porque você está lá por mim também...
Friends (seriado americano)
When the rain starts to pour.
I'll be there for you
Like I've been there before.
I'll be there for you
'Cause you're there for me too...
Friends
Eu estarei lá por você
uando a chuva começar a cair.
Eu estarei lá por você
Como se estivesse lá antes.
Eu estarei lá por você
Porque você está lá por mim também...
Friends (seriado americano)
segunda-feira, 19 de agosto de 2013
Reportagem antiga, mas sempre atual. Será que chego lá um dia?
Kisses 4 U!
http://g1.globo.com/educacao/guia-de-carreiras/noticia/2010/11/guia-de-carreiras-tradutor-e-interprete.html
Kisses 4 U!
http://g1.globo.com/educacao/guia-de-carreiras/noticia/2010/11/guia-de-carreiras-tradutor-e-interprete.html
Assinar:
Postagens (Atom)